1. Radīt tulkojumu, kas vārds vārdā atbilst oriģinālam
Valoda nav matemātika. Matemātiskas izteiksmes visās valodās ir vienādas, taču vārdu nozīmes un gramatika valodās var pilnībā atšķirties.
Viens no lielākajiem tulkotāja izaicinājumiem ir atrast un piemeklēt vārdus, kuriem mērķvalodā ir pilnīgi tāda pati nozīme kā avotvalodā. Ar dažiem vārdiem tas ir viegli, taču ar citiem ļoti grūti vai pat neiespējami, tādēļ iztulkots teksts ne vienmēr vārds vārdā būs tāds pats kā oriģināls. Tomēr teksta būtība un saturs vienmēr paliks nemainīgs, pat tad, ja izteikts nedaudz citos vārdos.
Visvairāk ar to saskaras radošo tekstu, piemēram, reklāmas vai daiļliteratūras tulkotāji, jo tādā tekstā valoda ir izteiksmīga, mākslinieciski bagāta un pat emocionāli piesātināta. Vieglāk citā valodā pārnest ir tehniskus un nepārprotamus tekstus, piemēram, apģērbu etiķetes: Made in Latvia / Ražots Latvijā.
2. Frazeoloģismi un valodai unikāli vārdi
Viens no izteiksmes līdzekļiem, ko grūti iztulkot, ir frazeoloģismi. Tulkojot frazeoloģismu, piemēram, “kā naglai uz galvas” (precīzi), “ņemt kājas pār pleciem” (bēgt), tulkotājs vispirms mēģina atrast alternatīvus frazeoloģismus, kuriem ir tāda pati nozīme. Populārus un tautā iemīļotus frazeoloģismus bieži vien nav grūti atrast. Piemēram, angļu valodā ir frazeoloģisms raining cats and dogs, ko latviski varētu tulkot – “līst kā pa Jāņiem”, taču, kas vienā tautā izplatīts, citā var būt nepazīstams.
Tāpat ir ar vārdiem, kuru mērķvalodā gluži vienkārši nav. Piemēram, angļu valodā ir vārds siblings, vācu valodā geschwister, kas nozīmē “brāļi un māsas”, taču latviešu valodā, tas ir jāizsaka ar trīs vārdiem.
3. Daudznozīmīgi vārdi un konteksts
Tulkotājam ir jābūt ne vien labam, bet pat izcilam abu valodu, ar kurām viņš strādā, pārzinātājam. Tāpat ir arī jāpārzina valodas runātāju kultūra un vārdu lietojums atkarībā no konteksta.
Vārdam var būt vairākas nozīmes un ne vienmēr teksta pasūtītājs piedāvā kontekstu. Piemēram, kāds uzņēmums iesniedz tulkošanas birojam tekstu valodā, kuru nepārzina. Šādā gadījumā tulkotājs mēdz piedāvāt vairākas vārda nozīmes, un klients, pārzinot savas nozares specifiku, var izvēlēties atbilstošāko, un, ja iespējams, konsultēties ar teksta sagatavotāju. Viens no šādiem daudznozīmīgu vārdu piemēriem spāņu valodā ir esperar, kas var nozīmēt “cerēt, gaidīt vai sagaidīt”.
4. Daiļliteratūras tulkošana
Tehniskus un nepārprotamus tekstus ir daudz vieglāk iztulkot nekā mākslinieciskus. Tāpēc daiļliteratūra pati par sevi ir liels tulkotāju izaicinājums. Daiļliteratūru nevar tulkot jebkurš tulkotājs vai valodas pārzinātājs, to ir jāmācās atsevišķi.
Kā pārnest teksta toni, intonāciju un noskaņu, kuru dzimtās valodas runātājs nolasa, bet, kāds, kuram tā nav dzimtā, var pat neuztvert? Ne vienmēr tas izdodas, ne vienmēr tas pat ir iespējams. Tāpēc tulkotājs izpēta un izzina daudz vairāk nekā tikai tekstu, citreiz jāpēta valsts, no kuras nāk autors vai kurā norisinās daiļdarba sižets, jāpārzina arī kultūras, sociālais un citreiz pat politiskais vai ekonomiskais konteksts.
5. Pilnībā izprast klienta vēlmes
Šis ir izaicinājums, kurā viss atkarīgs no tā, cik veiksmīga ir komunikācija – klientam ar tulkošanas biroju un tulkošanas birojam ar saviem tulkiem un tulkotājiem.
Parasti ar klientu komunicē projektu vadītājs, kurš uzklausa klienta vēlmes par tulkojamo tekstu un rezultātu. Projektu vadītājs izvēlas atbilstošāko tulkotāju – kurš pārzina nozari, ir pieredzējis un spēs veikt konkrētas sarežģītības tulkojumu. Tulkotājs savukārt interpretē nodotās prasības pēc savas izpratnes un iespējām. Ir ļoti svarīgi, lai šī sadarbības ķēde darbotos nevainojami, un komunikācija būtu nepārprotama.
Izvēlieties tulkošanas biroju, kurā strādā darbinieki, kas iedziļinās un saprot jūsu vēlmes un nozares specifiku, kā arī nebaidās uzdot precizējošus jautājumus un labot tekstus līdz izcilībai arī tad, kad darbs jau ir nodots!