Tulkošana ir tikpat svarīga biznesa paplašināšanas plānošanā, kā darbinieku piesaiste vai jaunu biznesa ieguve. Tulkošanas birojs Lineraris Translations sagatavojis padomus - uzzini, kas šajā procesā jāņem vērā!
Oriģinālsatura sagatavošana
Pārskatot sagatavoto oriģinālo saturu pienācīgi, varat atpazīt specifiskus izaicinājumus, kas var apgrūtināt tulkošanas procesu vai radīt papildu izmaksas. Daudzi no šiem izaicinājumiem var tikt atrisināti jau pirms saturs tiek nodots jūsu tulkošanas komandai. Ņemiet vērā:
- Idiomu, vārdu spēles vai humora izmantošana, kas var būt raksturīga vienai auditorijai – pārskati saturu, lai pārliecinātos, ka tekstā nav tādu izteicienu vai humora, ko citu kultūru vai valodu pārstāvji varētu nesaprast,
- Foto izmantošana – ja saturs ietver fotogrāfijas, grafikas vai ilustrācijas, noskaidrojiet, vai tās ir relevantas jūsu mērķa tirgos. Meklējiet vietēji specifiskus attēlus, simbolus, ciparus un tekstu (piemēram, £ zīmes, datumus, laika formātu utt.)
- Zīmola nosaukums, produktu nosaukumi un saukļi – noteiktos gadījumos ir vērts veikt zīmolu vārda analīzi katram no jūsu mērķa tirgiem. Šis pārskats pārbauda jūsu zīmola vārdu vai produktu nosaukumus, lai nodrošinātu, ka tie strādā katrā tirgū; ka tie ir piemēroti, ka nav nepatīkamu asociāciju vai autortiesību problēmu.
Darba uzdevuma nodošana
Ļoti svarīgi ir, lai saturs tiek lokalizēts katram mērķa tirgum. Lai gan jūsu izcelsmes satura sagatavošana lokalizācijai palīdzēs vienkāršot procesu, lai veiksmīgi komunicētu ar katru tirgu, jums vajadzēs darīt vairāk nekā vienkārši tulkojot saturu vārdā. Mērķa tirgu pārskatīšana palīdzēs jums iegūt izpratni par to, kā nodrošināt, lai jūsu saturs būtu kultūras izpratnē piemērots un svarīgs cilvēkiem, ar kuriem vēlaties komunicēt.
Piemēram, esiet pamanījis attēlu, kas citā tirgū būtu jāmaina vai saukli, kas jāsagatavo mērķa valodā, zinot, ka tulkojums neskanēs labi, Ar detalizētām mērķa tirgus zināšanām jūs būsiet labākajā pozīcijā, lai maksimāli izmantotu iespējas piesaistīt savu auditoriju, nekomplicējot visu daudzvalodu tulkošanas projektu. Kolēģi jūsu mērķa tirgos varētu palīdzēt ar dažādām niansēm - nebaidieties jautāt! Tulkošanas birojs būs pateicīgs par precīza darba uzdevuma saņemšanu, tādā veidā kopdarbs ritēs ātrāk un veiksmīgāk.
Izveidojiet tulkošanas vārdnīcu
Svarīgi ir arī izveidot vārdnīcas katram mērķa tirgum. Tie nodrošina vienotību visā jūsu tulkojumā esošajā saturā, izmantojot apstiprinātos tulkojumus konkrētiem vārdiem un frāzēm (īpaši uzņēmumam specifiskiem un tehniskiem terminiem). Jūsu tulkošanas komanda var palīdzēt izstrādāt šīs vārdnīcas, tulkojot saturu. Katru reizi, kad kāds konkrēts termins vai frāze tiek tulkojums un apstiprināts, tas var tikt pievienots vārdnīcai.
Labākais partneris – tulkošanas birojs
Visticamāk, vissvarīgākais, ko varat darīt, ir cieši sadarboties ar izvēlēto tulkošanas biroju. Pārliecinieties, ka tulkošanas un lokalizācijas partneri zina, kādi ir jūsu mērķi, mērķa tirgi un komunikācijas tonis. Labs tulkošanas partneris jums palīdzēs it visā – piedāvājot padomus un atbalstu jūsu iekšējai komandai, kā arī dažādus pakalpojumus, kas var palīdzēt sasniegt vēl labākus rezultātus. Tulkošanas biroji ir daudz, tomēr saprotot savas vajadzības, pavisam vienkārši atrast īsto partneri. Tulkošanas birojs Rīgā Linearis Translations ir uzņēmums ar vairāk kā 18 gadu pieredzi, tas piedāvā tulkojumu veikšanu vairāk kā 100 valodās un uzņēmums piedāvā plašu pakalpojumu klāstu. Mēģinot iekarot starptautiskos tirgus svarīgi var būt tādi pakalpojumi kā satura tulkošana, lokalizācija, multivides satura lokalizācija, sinhronā un konsekutīvā tulkošana – visus šos pakalpojumus un vēl citus spēj nodrošināt tulkošanas birojs Linearis Translations!