Turklāt tā ļauj taupīt resursu - kādēļ gan izmantot divas reizes vairāk resursu, ja to pašu darbu var paveikt ar tehnoloģiju palīdzību daudz ātrāk un produktīvāk? Lai gan mašīntulkošanas risinājumi ir lielisks palīgs, lai tulkotu vārdu pa vārdam, tulkojot teikumus un rindkopas, tulkotajā tekstā var ieviesties neprecizitātes. Tādēļ mašīntulka veiktam tulkojumam visbiežāk tiek veikta teksta pēcrediģēšana, ko dara cilvēks - tulks. Uzzini, kā tiek rediģēts mašīntulkots teksts un kas jāņem vērā to darot!
Kas ir pēcrediģēšana?
Kā norāda nosaukums, mašīntulkošanas pēcrediģēšana tiek veikta pēc tam, kad tulkojamo tekstu iztulkojis mašīntulks. Visā pasaulē pieņemta prakse, kad mašintulkotam tekstam veic pēcrediģēšanu, jo, lai arī mašīntulkošanas programmatūras ir salīdzinoši advancētas, joprojām mēdz tulkojumos pieļaut kļūdas, piemēram, izvēloties kontekstam neatbilstošu vārda tulkojumu.
Jāpiemin, ka mašīntulkošana un pēcrediģēšana ir ļoti efektīvs līdzeklis, kā ātri un augstā kvalitātē iztulkot liela apjoma tekstus. Tulkošanas cenas šādam risinājumam arī ir zemākas, kā tad, ja tekstu tulkotu cilvēks, kā arī šādā veidā darbu iespējams paveikt ātrāk, nezaudējot kvalitāti.
Kādus tekstus var tulkot mašīntulks?
Mašīntulkošana nav piemērots risinājums pilnībā visiem tekstiem. Lai veiksmīgi izmantotu mašīntulku, jāzina, ka ir dažu nozaru teksti, kuros mašīntulkošana nenesīs cerētos rezultātus, piemēram, teksti mārketinga nozarei, nozarēm, kurās veidojot tekstus nepieciešams specifiskas zināšanas, piemēram, medicīnā vai inženierzinātnes, UX/UI teksti mājaslapām utml.
Tomēr cita veida teksti (piemēram, emuāra ziņas, raksti, neoficiāli teksti) var būt piemēroti mašīntulkošanai. To rediģēšana parasti ir vienkārša, tāpēc varat ietaupīt daudz laiku un resursus, izmantojot mašīntulkošanu!
Padomi pēcrediģēšanā
Lai arī mašintulka veikta teksta pēcrediģēšana nav ārkārtīgi sarežģīta, cilvēkam, kas to veic, jāpārzina abas valodas, to gramatika un stilistika, kā arī jāizprot dažādas nozares, lai veiksmīgi veiktu korekcijas, kas atbilstošas konkrētai nozarei. Tulku birojs Linearis Translations piedāvā mašīntulkošanu kopā ar teksta pēcrediģēšanu, jo tieši tā var sasniegt labāko rezultātu.
Mašintulkošanas pēcrediģēšana krasi atšķiras no tulka tulkotu tekstu korektūras. Rediģējot tekstu, ko tulkojis cilvēks, kļūdas, kas visbiežāk ir jālabo, galvenokārt ir gramatiskas, piemēram, konjugācija vai subjekta un darbības vārda saskaņa, kā arī drukas kļūdas. No otras puses, strādājot ar mašīntulkotu tekstu, kļūdas lielākoties ir kontekstuālas: cilvēkam, kas veic teksta pēcrediģēšanu, jāpārliecinās, vai visi segmenti tiek tulkoti precīzi, ievērojot konsekvenci visa dokumenta kontekstā.
Tāpat, veicot teksta pēcrediģēšanu, jāatrod optimāls balanss, kas prasa laiku un pieredzi. Proti, ja veiksiet mašīntulkošanas pēcrediģēšanu, koriģējot teju katru vārdu nevis nepieciešamības dēļ, bet gan personīgās gaumes un valodas izjūtas dēļ, darba efektivitāte zudīs un, iespējams, tieši pēcrediģēšana būs iemesls, kādēļ mašīntulkošana izrādās neefektīvāka. Mašīntulka veiktu tulkojumu pēcrediģēšana prasa spēju iedziļināties tekstā, precizitāti, spēju orientēties dažādu nozaru tekstos, kā arī izpratni par mašīntulka darbības principiem. Lai arī tas varētu šķist vienkāršs darbs, nianses ir tās, kas var iegāzt tieši pēcrediģēšanā, tādēļ labāk šo darbu uzticēt profesionāļiem!
Linearis Translations mašīntulkošanas risinājums spēj pielāgoties dažādu nozaru tekstiem, savukārt teksta pēcrediģēšanu veic sertificēti tulki, kas nodrošina, ka teksts tiek tulkots atbilstošā kvalitātē. Uzticiet tekstu tulkošanu Linearis Translations - tulkošanas birojam ar vairāk kā 18 gadu pieredzi!