Sinhronā tulkošana būtiski atvieglo pasākuma plānošanu un viesu pieredzi. Turklāt, attālinātas sinhronās tulkošanas aprīkojums ļauj tulkiem strādāt no jebkuras vietas pasaulē, bet pasākuma organizatoriem – atvieglo arī hibrīdpasākumu un tiešsaistes pasākumu organizēšanu, jo vairs pasākuma norises vietā nav nepieciešama tulka kabīne.
Video “rozīnīte”
Starptautisku uzņēmumu iekšējos pasākumos bieži vien piedalās cilvēki, kas viens otru ne reizi nav redzējuši un katrs dzīvo citā valstī. Īss video ledus laušanai un iepazīstināšanai ar citu valstu darbiniekiem, komandām nekad nenāk par ļaunu, it sevišķi, ja tas ir atraktīvs. Ja paredzēts daudzvalodu pasākums, ir 2 veidi, kā veiksmīgāk parādīt video tā, lai katrs viesis to var izbaudīt valodā, kurā viņš runā:
- Ja video ir paredzēts bez nelielām intervijām, runāšanas, to var veiksmīgi lokalizēt, pievienojot atbilstošus titrus mērķa valodā,
- Ja video tēli arī runā, stāsta par sevi – iespējams gan izveidot titrus vairākās valodās, gan arī lūgt sinhrononajam tulkam veikt video tulkošanu.
Interaktīvas aptaujas un testi
Foto: Jaimes Lopes, Unsplash.com
Nebaidies iekļaut pasākumā kādu interaktīvu testu vai aptauju! Sinhronais tulkojums tādā veidā nebūt netiks ietekmēts un visi dalībnieki varēs izbaudīt kādu aktivitāti! Interakcija ar auditoriju ir ļoti būtiska, lielos pasākumos – galvenokārt, lai noskaidrotu auditorijas sajūtas par kādu tēmu, vai arī vienkārši izmantojot to kā iespēju, kur pasākuma dalībnieki var uzdot papildu jautājumus. Savukārt, lai pasākuma noskaņa kļūtu dzīvīgāka, iespējams izveidot nelielus testus pasākuma tematikā, kas ļauj noskaidrot pasākuma dalībnieku esošās zināšanas par tēmu interesantā veidā. Jāpiebilst, ka šādu aktivitāšu iekļaušana pasākumā nekādi nepalielina sinhronās tulkošanas izmaksas.
Izvēlies atbilstošu tulkošanas veidu
Lai arī cik radošs, interaktīviem risinājumiem bagāts pasākums nebūtu, ja tas ir daudzvalodu pasākums, ļoti būtiska ir pareizās tulkošanas metodes izvēle. Lielākiem pasākumiem, kur paredzēti vairāki runātāji, daudz viesu atbilstošākā būs sinhronā tulkošana. Jau pēc nosaukuma ir skaidrs, ka tā ir sinhrona tulkošana, jeb, tulks tulko runātāja sacīto vienlaikus, vien ar pāris sekunžu nobīdi. Savukārt kosekutīvā tulkošana ir piemērota mazāka mēroga pasākumiem, kur ir tikai viens vai divi runātāji. Konsekutīvā jeb secīgā tulkošana paredz, ka tulks, pēc katras runātāja izteiktās tēzes iztulko viņa sacīto, kamēr pats runātājs ietur pauzi savā runā.
Tātad, ja esi pasākuma organizators, kas plāno daudzvalodu pasākumu – nebaidies to padarīt interesantāku ar dažādiem elementiem, kas iesaistīs auditoriju. Sinhronā tulkošana ļauj pasākumu izbaudīt visiem pasākuma viesiem, neatkarīgi no tā, kādā valodā viņi runā. Izvēlies pieredzējušu un profesionālu sadarbības partneri, kas parūpēsies par pasākuma tulkojumu – tā izvairīsies no liekām ķibelēm, kas varētu atgadīties!
Tulkošanas birojs Linearis Translations darbojas jau vairāk kā 18 gadus, to laikā uzkrājot pieredzi dažādos tulkošanas formātos – gan rakstiski, gan mutiski. Turklāt, plašais pakalpojumu klāsts ļaus Tev saņemt visus nepieciešamos pakalpojumus pie viena pakalpojumu sniedzēja – Linearis Translations pakalpojumu klāsts ir plašs – tekstu tulkošana, mašīntulkošana un pēcrediģēšana, korektūra, lokalizācija, konsekutīvā un sinhronā tulkošana. Cenas iespējams uzzināt, sazinoties ar tulkošanas biroju!