Tildes mājas lapā pilnīgi nejauši ieraudzīju, ka uzņēmums piedāvā tulkošanas aplikāciju arī Android un iOs aprīkotiem tālruņiem. Līdz šim man ir bijusi pieredze ar "iSpeak" aplikācijām, kas bez tulkošanas servisa nodrošina arī izrunu. Tās darbojas, izmantojot internetu. Arī Tildes tulkošanas aplikācijai ir nepieciešams interneta pieslēgums, bet par to nedaudz vēlāk.
Aplikācijai ir salīdzinoši vienkārša saskarne, kas pamata skatā aizņem vien trešo ekrāna daļu. Augšā tiek piedāvāta iespēja izvēlēties, vai tiek tulkots no latviešu uz angļu valodu, vai otrādi. Papildus iespējams tulkot arī no latviešu valodas uz krievu valodu.
Zemāk ir pieejams lauks, kurā var ierakstīt tulkojamo vārdu vai frāzi, kā arī iekopēt veselu teksta fragmentu, piemēram, no mājas lapas. Eksperimentam izvēlos kādu prāvāku fragmentu no internetā atrasta raksta par mājas lapu izstrādātāju darba plānošanas ieteikumiem un iekopēju lodziņā. Lai veiktu tulkošanu ir, jānospiež laukam labajā pusē esoša poga, kas, manuprāt, ir nedaudz par mazu. Tā varēja būt lielāka un zem loga. Tulkošanas rezultāts latviešu valodā parādās ļoti ātri. Saturs ir saprotams, tomēr tehnoloģijai, kas tiek attīstīta jau vairākus gadus, rezultāts varēja būt nedaudz labāks. Lietvārdi ir nominatīvā, un vārdi atrodas praktiski tajās pašās teikuma daļās, kur tie atradās angļu valodā.
Savukārt tulkojums no latviešu valodas uz angļu valodu, kaut arī tiek izpildīts nedaudz lēnāk, sniedz nesalīdzināmi labāku rezultātu. Tulkojums ir lietojams bez nepieciešamības to rediģēt. Arī krievu valodā saņemtais tulkojums ir labs, kaut rediģējams. Ja vēlamies nosūtīt gramatiski pareizu vēstuli angļu vai krievu valodās, rakstām latviešu valodā un tulkojam. Servisa kvalitāte angļu valodai ir pilnīgi pietiekama, turklāt, ja jūs kaitina garumzīmju ievadīšana, tad pieejams arī transliterācijas režīms, kas sniedz iespēju vārdos ierakstītos "aa" pārvērst par "ā".
Aplikācija saraksta veidā saglabās iepriekš ievadītās tulkojamās frāzes un varēsiet tās izsaukt atkārtoti, bez nepieciešamības rakstīt vēlreiz.
Jau sākumā, ielādējot aplikāciju tālrunī, ielādes laiks man likās lielāks, nekā citām aplikācijām, tādēļ nolēmu pārbaudīt, vai aplikācija veiks savas funkcijas arī bez pieejama interneta pieslēguma, jo tulkojamo vārdu bāze varētu būt lejuplādēta līdz ar aplikāciju. Tomēr nē. Aplikācija domā, taču rezultātu nedod. Šī varēja būt noderīga funkcija, atrodoties ārzemēs bez dārga viesabonēšanas pakalpojuma. Iespējams, sarežģītu teikumu kvalitatīva tulkošana tiešām ir vērtīga, izmantojot mākoņu skaitļošanas starpniecību, kad tulkošana faktiski tiek veikta ātros un jaudīgos serveros un tālrunis vien nosūta un saņem vārdu rindas, taču vienkāršu pamatvārdu tulkošanu, domāju, ka bija iespējams realizēt arī ar iebūvētu vārdnīcu.