Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +2 °C
Skaidrs
Trešdiena, 17. aprīlis
Rūdolfs, Viviāna, Rūdis

Klajā nāk Valtera Benjamina Maskavas dienasgrāmatas tulkojums latviešu valodā

Latvijas Laikmetīgās mākslas centrs (LLMC) trešdien, 12. decembrī plkst. 18.30 Alberta ielā 13 aicina uz vācu filozofa, esejista un literatūrkritiķa Valtera Benjamina grāmatas Maskavas dienasgrāmata tulkojuma latviešu valodā atklāšanu, informēja LLMC komunikācijas vadītāja Marta Krivade.

Pasākumu ievadīs filozofa Jāņa Taurena priekšlasījums Durch die hohle Gasse, glaube ich, muß er kommen jeb Neapoles-Berlīnes-Rīgas-Maskavas pasāžas.

Valteram Benjaminam (1892 - 1940) piemita unikāls talants uztvert laika un telpas gaisotni, tādēļ Maskavas dienasgrāmata ir fascinējošs liecinieks kultūras un ideoloģiskajai gaisotnei 20.gs. sākumā Maskavā. Dienasgrāmata atklāj Benjamina iespaidus un pārdomas ceļojuma laikā uz Maskavu (1926-1927), kurā viņš devās  romantiskas pieķeršanās vadīts teātra režisorei Annai (Asjai) Lācis (1891-1979). Benjamins režisori pirmo reizi satika 1924. gadā Kapri salā Itālijā un līdz pat Benjamina nāvei viņa ir viena no nozīmīgākajam figūrām viņa dzīvē. Benjamina tuvs draugs Geršoms Šolers (1897- 1982), kurš arī pēc viņa nāves sakopojis un pirmais izdeva Maskavas dienasgrāmatu, atzīst - šis dokuments ir Benjamina romantisko jūtu vienlaikus nežēlīgs un patiess liecinieks.

Grāmatas atklāšanu ievadīs Jāņa Taurena priekšlasījums, par ko pats saka šādi:  “Kā ir “mandeles” itāļu valodā? Un kā “ubags” – krievu? Bet kā glaube ich skan latviski – vai “mani pārņem izbīlis, es pats sev jau liekos nenovaldāms, niecīgs un pazudināts”? Kapri sala pie Neapoles, kur kādā bodītē iepazīstas Asja un Valters (šī tikšanās aprakstīta trijās valodās un nevienu no tām itāļu veikalnieks nesaprastu), ubagi kā vienīgā drošā pilsētas struktūra (urbānistika vēl arvien līdz tam nav izaugusi!) un precīzs Roberta Valzera prozas stila tvērums – tās ir pasāžas cauri laikam, vietām un valodām, un viens to nogabals ir Maskavas dienasgrāmata.”

Grāmatu no vācu valodas tulkojis Igors Šuvajevs, viņš ir arī izdevuma pēcvārda autors. Izdevuma redaktore ir Inta Rozenvalde.

Maskavas dienasgrāmata izdota Latvijas Laikmetīgās mākslas centra Tulkojumu sērijā, kas aizsākta 2005. gadā, lai pasaulē nozīmīgi sacerējumi būtu pieejami arī latviešu valodā.

Līdz šim Tulkojumu sērijā izdots: Valters Benjamins Iluminācijas, Volfgangs Velšs Estētikas robežceļi, Rolāns Barts Camera lucida. Piezīme par fotogrāfiju, Moriss Merlo– Pontī Acs un gars, Žans Fransuā Liotārs Postmodernais stāvoklis. Pārskats par zināšanām, Sūzena Sontāga Par fotogrāfiju, Teodors Adorno un Mihails Horkheimers Apgaismības dialektika, Nikolā Burjo Attiecību estētika, Boriss Grois Komunisma Pēcvārds un Mākslas spēks, Mišels Fuko Šī nav pīpe, Gijs Debors Izrādes sabiedrība.

2019. gadā plānots laist klajā arī Žaka Ransjē Attēlu likteni, Džordžio Agambena eseju krājumu Kas ir laikmetīgs un Krisas Krausas romānu Es mīlu Diku.

Grāmatas pieejamas Latvijas Laikmetīga mākslas centra interneta veikalā www.lcca.lv, birojā Alberta ielā 13, 7. st., ka arī grāmatnīcās Latvijā.

 

Top komentāri

Annika
A
Liels prieks, ka tiek tulkotas labas grāmatas latviešu valodā! Tulkojumu biroji (Tulkot.lv un citi) un tulkotāji, redaktori, korektori var sarosīties un iesaistīties. :)
Skatīt visus komentārus

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja