Bertolts Brehts savu izcilo lugu Kaukāza krīta aplis uzrakstīja 1944. gadā, būdams Amerikā. Savu slaveno patiesības apli Brehts nolēma novilkt Gruzijas teritorijā.
Rakstniece Nora Ikstena kultūras ministres Žanetas Jaunzemes-Grendes (VL-TB/LNNK) ministrēšanu salīdzina ar vēl līdz šim nebijušu katastrofu un pārmet viņai nekompetenci.
Ar priecīgo ziņu, ka Māra Putniņa piedzīvojumu romāns _Mežonīgie pīrāgi _nominēts Vācijas Jaunatnes literatūras balvai, no Leipcigas grāmatu tirgus atgriezusies Latvijas literātu grupa - rakstnieki, izdevēji, ilustratori, tulkotāji.
Kanādas izdevniecībā Guernica nācis klajā Noras Ikstenas stāstu krājums Life Stories (Dzīves stāsti), ko angļu valodā tulkojusi Margita Gailītis un rediģējusi Vija Kostofa, informēja Latvijas Literatūras centra pārstāve Arita Gutāne.
Nē, es neko neesmu jaucis laukā ar patikšanu, pat ne ar interesi. Man negribas lietas dalīt sastāvdaļās. Nekā vārdā. Neviena vārdā. Varētu jautāt, vai man nekad nav gribējies zināt, kas otrā cilvēkā ir iekšā? Jā, bet tikai, kad viss kopā. Es tev skatījos acīs, un tu biji visa. Tu teici tikai vienu vārdiņu: pagaidi. Un es gaidīju veselu mūžību. Es tikai pieturējos pie vienas tavas pogas un sapratu, kā tu esi ģērbta, un – visu. (No patikšanas uz patikšanu, 2003)
Noslēdzies Latvijas Literatūras centra sadarbībā ar Valsts kultūrkapitāla fondu kultūras programmas Latvijas literatūra pasaulē ietvaros organizētais konkurss Atbalsts ārvalstu izdevējiem Latvijas literatūras tulkojumu izdošanai, kurā atbalstu guvuši četri projekti, informē LLC pārstāvji.Finansiālu atbalstu saņems ASV izdevniecība Open Letter Books Ingas Ābeles romāna Paisums izdošanai angļu valodā, Gruzijas apgāds Bakur Sulakauri Noras Ikstenas darba Dievmātes draudzene klajā laišanai gruzīnu valodā, Kanādas izdevniecība Guernica Editions Liānas Langas dzejas izlases izdošanai angļu valodā un Zviedrijas apgāds Tranan, kas iecerējis izdot Zigmunda Skujiņa romāna Miesas krāsas domino tulkojumu zviedru valodā.
Izdevniecībā Dalkey Archive Press nācis klajā Eiropas labāko stāstu krājums Best European Fiction 2012, kurā iekļauts Gundegas Repšes stāsts no stāstu krājuma Stāsti par mācekļiem (2009) – Cik svarīgi būt Ernestam (How Important Is It to Be Ernest?), ko angļu valodā tulkojusi Margita Gailītis, vēsta Latvijas Literatūras centrs.
Starp apsnigušajām mazajām mājelēm sniega pūkainajā gaisā cēlās tievas dūmu bizītes. Lieli un mazi putni draudzīgi tekāja starp saslietajām barotavām, kas atradās pie teju katras mājeles. Rūķi, kas dzīvoja šajā neparastajā ciemā, bija mazāki par lielajiem putniem, sasliet barotavas nebija nekāda nieka lieta. Ja nebūtu putnu, varētu domāt, visi dus ziemas miegā. Tik mierīgs un kluss bija debesu vaigs, tik aizmigusi zeme zem sniega biezās kārtas. Tuvojās Ziemassvētki.
Laikā, kad gaisma pienāk tuvu klāt tumsai, iekrita vairākas dienas, kad valoda pienāca klāt ļoti tuvu. Viss sākās ar braucienu uz Makašāniem, kas Latvijas kartē atzīmēti ar citu vārdu, tādējādi itin kā nebūdami šīs zemes virsū. Novembra miglās un lietavās te ietinās, te iznira Latgales līganie pakalni.