Šis ir īpašs notikums latviešu kultūrtelpā, jo beidzot tulkojumā latviešu valodā ir pieejams ne tikai pasaulē slavenākais kristīgās literatūras sacerējums, bet arī viens no būtiskiem pasaules kopējās literārās domas pirmavotiem.
"Rakstīta atbruņojošā valodas vienkāršībā, Svētceļnieka taka vienlaikus pamanās iesniegties cilvēka esības arhetipiskajos dziļumos. Tas ir skaidrojums šā alegoriskā romāna popularitātei un nozīmīgumam arī pēc trīsarpus gadsimtiem. Tajā ikviens kristietis atpazīs sev zināmus motīvus, pavērsienus un emocijas.
Tas ir stāsts par Dieva aicinājumu, kam cilvēks pēc savas kritušās dabas liedzas, līdz tas tomēr kļūst pārliecīgs, izraisa mokas, dziļu nožēlu un tad – atgriešanās prieku un ticību, kas ir tik brīnišķīgs guvums, ka tās dēļ viņš vai viņa turpmākajā dzīvē ir ar mieru upurēt kaut visu pārējo, lai to vien paturētu," raksta tulkotājs un atdzejotājs Didzis Meļķis.
"Banjanam ticība bija tik dzīva un tik darbīga, ka tāda ir aizvien, darbodamās savā spēkā – Vārda spēkā, kur vien kāds izmisis vai apmulsis svētceļnieks tausta pēc sirdij mīļā šaurā celiņa."
Grāmatu papildina krāsainas ilustrācijas – mākslinieka Kaspara Zariņa īpaši šai grāmatai radītu darbu sērija.