Solveigas Elsbergas devums latviešu kultūras bagātināšanā ir nepārvērtējams. Solveiga Elsberga bija tilts starp skandināvu literatūras dārgakmeņiem un mūsu lasītājiem. Sākusi 1971. gadā ar dēkaiņa, pasaules apceļotāja un Tūra Heijerdāla komandas biedra Bengta Danielsona grāmatu Lielais risks, viņa radījusi izcilu tulkojumu kolekciju. Jau padomju laikos tajā ietilpst Nobela prēmijas laureāta Pēra Lāgerkvista četri romāni un Pēra Ulova Enkvista Magnetizētāja ziema. Bet ir jau vēl kopdarbs pie Zviedru novelēm, Dāņu lirikas izlases, tapušas nozīmīgas zviedru un vēlāk arī norvēģu pasaku izlases, virkne žanriski daudzveidīgu romānu tulkojumu, kas adresēti gan pieaugušo, gan jauniešu auditorijām. Jāpiemin Solveigas Elsbergas veikums, tulkojot skandināvu lugu klasiku. Pateicoties tulkotājai, latviešiem ir pieejami mūsdienīgi Ibsena un Strindberga darbu tulkojumi.
Pārlūkojot plašo darbu sarakstu, te atrodam sadarbību ar Eliju Klieni, Ruti Lediņu, Vizmu Belševicu, Uldi Bērziņu, Zigurdu Elsbergu. Neticams ir veikuma diapazons: no Tomasa Transtremera līdz Kšellam Vesto, no personvārdu pareizrakstības līdz zviedru – latviešu vārdnīcām: lugas, dzeja, romāni, stāsti, noveles, pasakas. Skandināvu tūristi viņu pazina kā aizrautīgu gidi un erudītu Rīgas vēstures zinātāju.
Iespējams, Solveigu Elsbergu vislabāk raksturo meitas Raitas Kozlovskas, tulkotājas no norvēģu valodas, teiktais: "Mamma 48 gadu vecumā iestājās Stokholmas Universitātē, klātienē, un, pārsvarā dzīvojot Zviedrijā, soli pa solim to arī absolvēja. Tas prasīja daudz spēka, iespējams, arī iedragāja veselību, bet mammai bija svarīgi iegūt šo izglītību un kvalifikāciju, kas padomju gados nebija iespējama. Ļoti liels gribasspēks un mērķtiecība!"
Arno Jundze