Ieceres autors ir Latvija Zinātņu akadēmijas (LZA) goda doktors, Saeimas deputāts Atis Lejiņš (JV), kurš darbojas Latvijas un Īrijas parlamentu sadarbības grupā, kā arī ir regulārs viesis Īrijas vēstniecības Latvijā organizētajos pasākumos. Viņaprāt, īru rakstnieka Uliss ir atstājis neizdzēšamu iespaidu latviešu valodā, literatūrā un kultūrā.
Lejiņš akcentēja, ka Latvijā Uliss bija aizliegts kā trimdas izdevums un romāns latviešu valodā iznāca Zviedrijā 1960. gadā. "Protams, šo grāmatu tāpat pa drusciņai vien iepludināja Latvijā, un eksemplārus deva no rokas rokā ar teju neiespējamu uzdevumu - izlasīt vienā naktī, lai varētu nogādāt tālāk nākamajam interesentam. Dzintara Soduma tulkojumā šis darbs viesa Latvijā izpratni par apziņas plūsmu kā rakstības stilu," pavēstīja LZA goda doktors.
Konferencē notiks priekšlasījumi un diskusija par šo ietekmi, tostarp arī padomju okupācijas perioda kontekstā, darba tulkojumu vēsturi Latvijā un tuvākajās kaimiņvalstīs, kā arī jauna tulkojuma iespēju.
Konferences dalībnieku vidū minēti tādi cilvēki kā rakstnieks un prozaiķis Alberts Bels, literārais redaktors Arturs Hansons, dzejnieks un atdzejotājs Guntars Godiņš, LU baltu filoloģijas programmas direktors Ojārs Lāms un citi.
Konference notiks Blūma dienā, kas nodēvēta romāna galvenā varoņa Leopolda Blūma vārdā, un jau kopš 1954. gada Īrijā šajā dienā notiek karnevāli ar pārģērbšanos vēsturiskos kostīmos un gājienu ielās, kuros mūsdienās piedalās tūkstošiem cilvēku. "Tradīciju vēlāk dažādās formās pārņēmušas arī citas valstis, pat Latvijā kādreiz ir bijis līdzīgs mēģinājums. Šogad to pacelsim jaunā līmenī," norādīja Lejiņš.
Tāpat Blūma dienā notiks pastaiga pa Rīgas ielām ar romāna fragmentu lasījumiem oriģinālvalodā. Pirmo pastaigu jaunās tradīcijas iedibināšanai organizēs žurnālists, rakstnieks un portāla LSM angļu valodas sadaļas redaktors Miks Koljērs.
Tāpat, sākot ar 8.jūniju, Latvijas Nacionālajā bibliotēkā divas nedēļas būs apskatāma Džoisam un viņa darbu tulkojumiem veltīta ekspozīcija.
lustīgais nerris uz tirgus plača