Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +7 °C
Skaidrs
Pirmdiena, 25. novembris
Kadrija, Kate, Katrīna, Trīne, Katrīne

Točs: Bībele mūsdienu latviešu valodā

Laika zīme ir tā, ka jauns Bībeles tulkojums neizsauc tādu ažiotāžu kā Viņķeles grāmatiņas. Tāpat kā Jēzus kūtiņā jaunais Bībeles tulkojums sabiedrībā ir ienācis samērā klusu. Tomēr tas ir liels notikums. Ne tikai reliģijā, literatūrā, grāmatniecībā vai pārdošanā, bet vispirms, protams, mūsu gara dzīvē.

Cilvēkiem, kas domā latviski, beidzot ir pieejama Bībele mūsdienu valodā. Kopš sestdienas tā ir nopērkama arī Latvijas grāmatnīcās. Jaunais tulkojums no iepriekšējiem atšķiras arī ar to, ka tā sagatavošanā piedalījās visas lielākās Latvijas kristiešu konfesijas - luterāņi, katoļi, pareizticīgie, baptisti un citi. «Latviešu valodā tas ir pirmais ekumeniskais Bībeles izdevums, kas paredzēts visām konfesijām,» nedēļas žurnālam Sestdiena atzīst Latvijas Bībeles biedrības ģenerālsekretārs Valdis Tēraudkalns.

Pēdējos gados ir tikuši izdoti divi Korāna tulkojumi latviešu valodā, bet Bībeles tulkojums balstījās uz pirms 300 gadiem radušos Ernsta Glika tulkojumu. Pats Gliks bija vācietis, bet latviešu mūsdienu valoda tolaik vēl neeksistēja.

Tāpēc latviešu valodā pieejamās Bībeles valoda varēja radīt svešuma sajūtu un pat atgrūst cilvēkus, kuri savos meklējumos saskārās ar šo tekstu pirmo reizi vai nespēja pārvarēt barjeru, ko rada nepazīstama valoda. Toties cilvēkiem, kas ir pastāvīgi Bībeles lasītāji, tuvs kļuvis ir jau zināmais teksts. Daudzi no galvas zina teksta vietas, kas viņus ir uzrunājušas īpaši spilgti. Tāpēc neizbēgami plašas diskusijas draudzēs un visā sabiedrībā izsauks jaunais tulkojums, lai kāds arī tas būtu.

Kurš kaut reizi nav dzirdējis šos Vecās Derības vārdus? «Tev nebūs nokaut. Tev nebūs laulību pārkāpt. Tev nebūs zagt. Tev nebūs nepatiesu liecību dot pret savu tuvāko.» (2. Mozus 20:13-16) Tā vietā tagad skan vienkārši: «Nenogalini! Nepārkāp laulību! Nezodz! Nedod pret savu tuvāko melīgu liecību!» Bez punktiem, toties ar izsaukuma zīmēm. Dinamiski, bet svešādi.

Evaņģēlista Lūkas vārdi «Tev būs Dievu, savu Kungu, mīlēt no visas savas sirds, ar visu savu dvēseli, ar visu savu spēku un ar visu savu prātu un savu tuvāko kā sevi pašu» (Lūkas ev. 10:27) jaunajā tulkojumā skan «Mīli Kungu, savu Dievu, no visas savas sirds un visas savas dvēseles, un ar visu savu spēku, un ar visu savu prātu un savu tuvāko kā sevi pašu».

Bībeles tulkojums satur Vecās Derības deiterokanonisko grāmatu tekstus, ko katoļi un pareizticīgie atzīst par Svēto Rakstu daļu, bet kurus protestanti parasti neiekļauj savos izdevumos. Jāatzīmē, ka pirmo reizi latviešu valodā tiek tulkotas ne tikai Romas katoļu, bet arī pareizticīgo lietotās deiterokanoniskās grāmatas, kuras latviešu lasītājiem vairāk pazīstamas ar protestantu lietoto nosaukumu «Vecās Derības apokrifi». Jaunajā tulkojumā Bībeles teksti, kas oriģinālā ir dzejā, arī latviski ir pārtulkoti dzejā.

Jaunais tulkojums nav iepriekšējo tulkojumu pārveidojums, bet pilnīgi jauns tulkojums no oriģinālvalodām - Bībele sarakstīta senebreju, aramiešu un sengrieķu valodā. Tulkošana tika sākta 1995. gada janvārī - šodien tātad mēs vērtējam septiņpadsmit gadu darba rezultātu.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Dienas komentārs

Vairāk Dienas komentārs


Latvijā

Vairāk Latvijā


Pasaulē

Vairāk Pasaulē