Studentiem ir tulkošanas prakse dažādos uzņēmumos, kur visbiežāk viņi arī turpina strādāt, tādēļ par darba trūkumu tulki nevar sūdzēties. Mīts, ka tulks ir iekšā visos pasaules svarīgākajos procesos, var ietekmēt notikumus, gan jāapgāž, jo ētikas kodekss liek saglabāt neitralitāti. Tulkam jāapgūst spēja iejusties otrā cilvēkā, to dēvē par rotējošo lojalitāti, skaidro J. Sīlis. Viens no profesijas mīnusiem ir tas, ka daudzi tulkus uzskata tikai par apkalpojošo personālu, lai arī tie ir augsti kvalificēti speciālisti. «Tādēļ arī pats pēc 15 gadu praktiskā tulka darba augstākajā politiskajā līmenī izšķīros par labu akadēmiskajai karjerai,» teic profesors. Tulkiem jābūt plašām zināšanām, jāorientējas dabaszinātnēs, kultūrā, vēsturē utt. Ne visi, kam ir labas valodas prasmes, spēj būt tulki. Jārēķinās, ka gan sinhroniem, gan konsekutīviem tulkiem darbs saistīts ar stresu, kuru jācenšas pārvērst pozitīvā stresā, kas mobilizē darbībai, nevis paralizē. Jāiemācās pārvarēt bailes, kas sasaista, atklāj J. Sīlis. Tulkam jāpiemīt ātrai reakcijai, labai atmiņai, jārēķinās, ka jātulko visdažādākajās situācijās.
Jāiemācās strādāt pozitīvā stresā
Latviešu valoda ir viena no ES oficiālajām valodām, tā ir jālieto, tāpēc neizbēgama būs arī tulkošana un tulka profesija, stāsta Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekāns profesors Jānis Sīlis. Pēdējos piecos gados arī perifērijā notiek starptautiskas konferences, darba semināri, tāpēc tendence, ka sinhronā tulkošana pieprasīta tikai Rīgā un citās lielpilsētās, ir mainījusies.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.