Visa vakara gaitā notiks arī savdabīga spēle ar tulkojumiem, kurā varēs piedalīties pasākuma apmeklētāji. Proti, tiks izspēlēti divi Artura Rembo un viens Šarla Bodlēra dzejolis trīs dažādu autoru tulkojumos un klausītājiem būs iespēja izvērtēt:1) kas notiek, ja tulkotājs izmanto tikai simbolu valodu;2) kas mainās, ja tulkotājs autora intonāciju aizstāj ar savējo;3) kas notiek, ja tulkotājs svešvārdu vietā nemēģina atrast atbilstošus dzimtās valodas vārdus.Klausītājiem būs iespēja minēt, kas ir šo atdzejojumu autori.Vakara noslēgumā skanēs Dagnijas Dreikas dzeja autores lasījumā.Dagnija Dreika dzimusi 1951. gadā Rīgā. Beigusi LVU Svešvalodu fakultātes Franču valodas un literatūras nodaļu, studējusi arī angļu valodu. Pirmās dzejas publikācijas 1969. gadā. Pirmais dzejoļu krājums “Brūnās zvaigznes” iznācis 1971. gadā.1989. gadā Zagrebā studējusi horvātu valodu. Raksta dzeju un prozu. Vairāku bērnu grāmatu autore. Tulkojusi no franču, angļu, krievu, spāņu, poļu, bulgāru un horvātu valodas: māsu Brontē, Dž. Ostinas, F. Skota Ficdžeralda, E. Hemingveja, T. Hārdija, A. Mērdokas, O. de Balzaka, V. Igo, P. Verlēna, A. Rembo u. c. rakstnieku darbus.Dagnijas Dreikas dzejoļi tulkoti lietuviešu, krievu, franču, angļu, islandiešu, horvātu, serbu, poļu, slovāku un bulgāru valodā.Par H. Melvila romāna “Mobijs Diks jeb Baltais valis” tulkojumu 2004. gadā saņēmusi Gada balvu literatūrā. Saņēmusi Beļģijā dzimušā franču valodā rakstošā bērnu dzejnieka Morisa Karēma (1899–1978) balvu, ko piešķir frankofoniem autoriem par dzeju, atdzeju un zinātniskiem darbiem. Dagnija Dreika ieguvusi arī balvu dzejā Itālijā notiekošajā “Mario Dell'Agata” starptautiskajā dzejas konkursā.
Valodas vakaru ciklā Vārds – tas ir svētums, gadsimtu pienests tikšanās ar dzejnieci un tulkotāju Dagniju Dreiku
Šoreiz saruna būs veltīta Dagnijas Dreikas tulkotājas darbam: ko nozīmē tulkošanas tehnika, ko varam saukt par valodas skolu, kādi ir tulkotāja valodas avoti (šeit uzmanības centrā – meklējumi un atradumi Kārļa Mīlenbaha un Jāņa Endzelīna “Latviešu valodas vārdnīcā”). Vēl viena no sarunas tēmām – “es vairs nepazīstu savu darbu” jeb kā dažiem redaktoriem izdodas pārveidot tulkotāja sākotnējo veikumu.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.