Liepājas teātris līdz šim nav nodrošinājis titrus izrādēm, taču pilsētā dzīvo apmēram 40 procentu nelatviešu, stāsta teātra direktors Herberts Laukšteins. Daudzi cittautieši nāk uz izrādēm latviešu valodā, bet ir teikuši, ka būtu vēl citi nācēji, kuru latviešu valodas zināšanas ir nepietiekamas. «Deviņdesmito gadu sākumā bija tulkojums austiņās, bet bieži gadījās, ka tulkotājs atnāca uz izrādi veltīgi vai tulkoja vienam skatītājam,» norāda H. Laukšteins. Pēc viņa teiktā, krievu valodas titru tehniskais nodrošinājums neprasīs lielus kapitālieguldījumus - tik, cik pārstrādāt oriģinālo tekstu, ievērojot režisora labojumus, un izveidot prezentācijas formā. Nākotnē tiek pieļauts, ka titri varētu būt tām izrādēm, kuru pamatā ir krievu dramaturģija vai arī ir pieejams tulkojums krievu valodā, respektīvi, kurām teksts nav speciāli jātulko, piemēram, pavasarī gaidāmajam Ivana Turgeņeva lugas Mēnesis uz laukiem iestudējumam. Uz Vilkiem un avīm uzaicināts Krievijas ģenerālkonsuls Liepājā.
Titrus krievu un angļu valodā izmanto arī vairākās Lielās zāles izrādēs Nacionālajā teātrī. Teātra direktors Ojārs Rubenis atceras, ka titru mašīna ir sponsoru dāvinājums un sākotnēji izmantota, lai bērni ar dzirdes traucējumiem varētu skatīties izrādes, piemēram, Princi un ubaga zēnu. Taču vēlāk titri izmantoti izrādēs, kam iecerēts piesaistīt starptautisku auditoriju, piemēram, ārzemēs pazīstamu režisoru darbos. Kirila Serebreņņikova iestudējumam Raiņa sapņi titri ir gan angļu, gan krievu valodā, lai popularizētu Raini. «Daudzi krievu skatītāji ciena Kirilu Serebreņņikovu - un citu valstu skatītāji arī. Viņam ir savu cienītāju loks, kas brauc skatīties izrādes visur, kur viņš iestudē,» stāsta O. Rubenis. Teātrī tiekot domāts, vai izmantot titrus izrādē Uguns un nakts, taču lēmums vēl neesot pieņemts. Savulaik titri krievu valodā pat piesaistījuši Saeimas deputātu uzmanību, un ticis jautāts, vai tā ir integrācija. Direktors uzskata, ka ir, jo tas ir veids, kā mācīties latviešu valodu.
Ikdienā izrādes netiek titrētas svešvalodās Dailes teātrī, taču ārvalstu interesentiem ir organizētas speciālas izrādes, kurās pieejams satura atstāsts krievu un angļu valodā. Ir bijusi izrāde Izraidītie, kurā tika nodrošināts tulkojums krievu valodā austiņās, stāsta Dailes teātra mārketinga un komunikācijas direktore Indra Rubene. Jaunajā izrādē Koncerts, kura nebija skatītāji varēs saņemt teksta kopsavilkumu krievu valodā un dziesmu tulkojumu latviešu valodā. Savukārt pavasarī plānots organizēt triju izrāžu tulkojumu angļu valodā, par to interese varētu būt ne tikai ārvalstu teātra speciālistiem, bet arī, piemēram, Rīgā esošo vēstniecību darbiniekiem.
Ielūkojoties Mihaila Čehova Rīgas Krievu teātra mājaslapā, var secināt, ka lielākajai daļai izrāžu tiek nodrošināti titri latviešu valodā - tādi ir iestudējumi Tango ar Stroku, Ceļš uz Duvru, Grenholma metode, Hanuma, Fro, Sniega karaliene un citi. Savukārt pēc Raiņa un Aspazijas darbiem veidotajā izrādē Mīlas svētība aktieri runā krieviski un titri tiek rādīti latviski, turpretim dziesmas dzied latviski un to teksts parādās krievu valodā. Teātra mārketinga daļas vadītāja Inga Aizbalte atceras, ka tā bijusi Valsts valodas centra prasība, kuras izpildei ieguldīti diezgan lieli līdzekļi, taču viņa domā, ka latviešu skatītāji par šo iespēju ir pateicīgi. «Reizēm uz teātri ekskursijā atnāk latviešu jaunieši un saka, ka krievu valodu nesaprot, tad mēs varam viņiem pateikt, ka ir taču titri,» stāsta I. Aizbalte. Ir bijuši arī gadījumi, ka skatītāji atnāk uz kādu vecāku iestudējumu, kam titru nav, un vīlušies raksta teātrim pretenzijas vēstuli. «Janvārī pie mums apmaiņas viesizrādēs ieradīsies Igaunijas Krievu teātris, un, kaut gan tas rādīs katru izrādi vienu reizi, tulkojums latviski tiks nodrošināts,» sola teātra pārstāve.