Laika ziņas
Šodien
Apmācies
Rīgā +8 °C
Apmācies
Ceturtdiena, 7. novembris
Lotārs, Helma

Ar titriem cer paplašināt teātru auditoriju

Mēģinājums paplašināt skatītāju loku - tā var raksturot Liepājas teātra iniciatīvu nodrošināt titrus krievu valodā jaunākajam iestudējumam - pēc Aleksandra Ostrovska lugas veidotajai izrādei Portreti. Vilki un avis. Līdzīga pieredze ir vairākos citos teātros Latvijā, un latviešu skatītājiem ir iespēja lasīt titrus vairākās izrādēs krievu valodā gan Mihaila Čehova Rīgas Krievu teātrī, gan Jaunajā Rīgas teātrī.

Liepājas teātris līdz šim nav nodrošinājis titrus izrādēm, taču pilsētā dzīvo apmēram 40 procentu nelatviešu, stāsta teātra direktors Herberts Laukšteins. Daudzi cittautieši nāk uz izrādēm latviešu valodā, bet ir teikuši, ka būtu vēl citi nācēji, kuru latviešu valodas zināšanas ir nepietiekamas. «Deviņdesmito gadu sākumā bija tulkojums austiņās, bet bieži gadījās, ka tulkotājs atnāca uz izrādi veltīgi vai tulkoja vienam skatītājam,» norāda H. Laukšteins. Pēc viņa teiktā, krievu valodas titru tehniskais nodrošinājums neprasīs lielus kapitālieguldījumus - tik, cik pārstrādāt oriģinālo tekstu, ievērojot režisora labojumus, un izveidot prezentācijas formā. Nākotnē tiek pieļauts, ka titri varētu būt tām izrādēm, kuru pamatā ir krievu dramaturģija vai arī ir pieejams tulkojums krievu valodā, respektīvi, kurām teksts nav speciāli jātulko, piemēram, pavasarī gaidāmajam Ivana Turgeņeva lugas Mēnesis uz laukiem iestudējumam. Uz Vilkiem un avīm uzaicināts Krievijas ģenerālkonsuls Liepājā.

Titrus krievu un angļu valodā izmanto arī vairākās Lielās zāles izrādēs Nacionālajā teātrī. Teātra direktors Ojārs Rubenis atceras, ka titru mašīna ir sponsoru dāvinājums un sākotnēji izmantota, lai bērni ar dzirdes traucējumiem varētu skatīties izrādes, piemēram, Princi un ubaga zēnu. Taču vēlāk titri izmantoti izrādēs, kam iecerēts piesaistīt starptautisku auditoriju, piemēram, ārzemēs pazīstamu režisoru darbos. Kirila Serebreņņikova iestudējumam Raiņa sapņi titri ir gan angļu, gan krievu valodā, lai popularizētu Raini. «Daudzi krievu skatītāji ciena Kirilu Serebreņņikovu - un citu valstu skatītāji arī. Viņam ir savu cienītāju loks, kas brauc skatīties izrādes visur, kur viņš iestudē,» stāsta O. Rubenis. Teātrī tiekot domāts, vai izmantot titrus izrādē Uguns un nakts, taču lēmums vēl neesot pieņemts. Savulaik titri krievu valodā pat piesaistījuši Saeimas deputātu uzmanību, un ticis jautāts, vai tā ir integrācija. Direktors uzskata, ka ir, jo tas ir veids, kā mācīties latviešu valodu.

Ikdienā izrādes netiek titrētas svešvalodās Dailes teātrī, taču ārvalstu interesentiem ir organizētas speciālas izrādes, kurās pieejams satura atstāsts krievu un angļu valodā. Ir bijusi izrāde Izraidītie, kurā tika nodrošināts tulkojums krievu valodā austiņās, stāsta Dailes teātra mārketinga un komunikācijas direktore Indra Rubene. Jaunajā izrādē Koncerts, kura nebija skatītāji varēs saņemt teksta kopsavilkumu krievu valodā un dziesmu tulkojumu latviešu valodā. Savukārt pavasarī plānots organizēt triju izrāžu tulkojumu angļu valodā, par to interese varētu būt ne tikai ārvalstu teātra speciālistiem, bet arī, piemēram, Rīgā esošo vēstniecību darbiniekiem.

Ielūkojoties Mihaila Čehova Rīgas Krievu teātra mājaslapā, var secināt, ka lielākajai daļai izrāžu tiek nodrošināti titri latviešu valodā - tādi ir iestudējumi Tango ar Stroku, Ceļš uz Duvru, Grenholma metode, Hanuma, Fro, Sniega karaliene un citi. Savukārt pēc Raiņa un Aspazijas darbiem veidotajā izrādē Mīlas svētība aktieri runā krieviski un titri tiek rādīti latviski, turpretim dziesmas dzied latviski un to teksts parādās krievu valodā. Teātra mārketinga daļas vadītāja Inga Aizbalte atceras, ka tā bijusi Valsts valodas centra prasība, kuras izpildei ieguldīti diezgan lieli līdzekļi, taču viņa domā, ka latviešu skatītāji par šo iespēju ir pateicīgi. «Reizēm uz teātri ekskursijā atnāk latviešu jaunieši un saka, ka krievu valodu nesaprot, tad mēs varam viņiem pateikt, ka ir taču titri,» stāsta I. Aizbalte. Ir bijuši arī gadījumi, ka skatītāji atnāk uz kādu vecāku iestudējumu, kam titru nav, un vīlušies raksta teātrim pretenzijas vēstuli. «Janvārī pie mums apmaiņas viesizrādēs ieradīsies Igaunijas Krievu teātris, un, kaut gan tas rādīs katru izrādi vienu reizi, tulkojums latviski tiks nodrošināts,» sola teātra pārstāve.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli









Hokejs 2019

Vairāk Hokejs 2019


Positivus

Vairāk Positivus














Melu tvertne

Vairāk Melu tvertne


Vēlēšanas2018

Vairāk Vēlēšanas2018






Hokejs2018

Vairāk Hokejs2018






Phjončhana 2018

Vairāk Phjončhana 2018


Publikāciju iegāde

Vairāk Publikāciju iegāde










Jaunumi

Vairāk Jaunumi


Dabas Diena

Vairāk Dabas Diena




Citi

Vairāk Citi


Latvijā

Vairāk Latvijā


Dienas Sēne

Vairāk Dienas Sēne


Pasaulē

Vairāk Pasaulē



Velo Diena

Vairāk Velo Diena



Dienas Starts

Vairāk Dienas Starts


Viedokļi

Vairāk Viedokļi


Sports

Vairāk Sports


Skolas Diena

Vairāk Skolas Diena



Valodas Policija

Vairāk Valodas Policija



Citi

Vairāk Citi



SestDiena

Vairāk SestDiena


KDi

Vairāk KDi





Sporta Avīze

Vairāk Sporta Avīze


Dienas Gada Balva kultūrā

Vairāk Dienas Gada Balva kultūrā



Uzņēmēja Diena

Vairāk Uzņēmēja Diena





Iedvesmas Diena

Vairāk Iedvesmas Diena







Latvijas Lepnums

Vairāk Latvijas Lepnums


Dzīvesstils

Vairāk Dzīvesstils







Šodien Laikrakstā

Vairāk Šodien Laikrakstā



Vide un tūrisms

Vairāk Vide un tūrisms




Izklaide

Vairāk Izklaide







Kas notiek?

Vairāk Kas notiek?