Viņas pirmais tulkojums (no krievu valodas) ir V. Ovečkina luga Laiks ievākt augļus... (1961). Pirmie četri tulkojumi no angļu valodas veikti kopā ar tulkotāju Maiju Andersoni. Tulkotāja nekad nevairījās no sarežģītiem darbiem un tos veica ar lielu atbildības sajūtu. Inese Veide bija tulkotāja ar lielām darba spējām un izcilu godprātību. No angļu valodas viņa ir iztulkojusi vairāk nekā 20 grāmatu.
Par talantīgās angļu un amerikāņu literatūras tulkotājas spēju plašo diapazonu liecina kaut vai šie autori: E. Hemingvejs Raksti (1971-1973) - četri tulkoti darbi, R. Bredberijs Marsiešu hronikas (1967), Pieneņu vīns (1973), 451 grāds pēc Fārenheita (1975), F. Bodsvorts Svešinieks (1977), V. Folkners Sartoriss (1979) , Dž. Apdaiks Trusi, bēdz! (1983), V. Skots Kventins Dorvards (1993).
2006. gadā iznāca Ineses Veides pašas sarakstītā grāmata Skaudrajos laikmetu griežos: skats uz mūsu zemi caur cilvēku likteņiem.
Ar savu ilggadējo talantīgo darbu Inese Veide ir ieņēmusi nozīmīgu vietu tulkotāju saimē.
Esam zaudējuši sirsnīgu, iejūtīgu, godprātīgu cilvēku.
Latvijas Rakstnieku savienības vārdā,
Mudīte Treimane