Laika ziņas
Šodien
Daļēji apmācies
Rīgā +4 °C
Daļēji apmācies
Svētdiena, 17. novembris
Uga, Hugo, Uģis

Tiesību aktos slēpjas krokodili

Daiņa Leinerta (27) plašajā interešu lokā ir vieta gan eksaktām lietām (piemēram, fizikai un zinātnes aktualitātēm), gan humanitārām (piemēram, literatūrai), tāpēc arī viņa karjerā tās brīžiem eleganti saplūst, cita citu papildinot, savukārt brīžiem liek pašaubīties, vai tobrīd darāmais darbs tiešām ir tas, ko dzīvē gribas darīt un kas sanāk vislabāk.

Tomēr nu jau kādu laiku Dainis, šķiet, savu īsto attīstības virzienu atradis un jūtas ar to apmierināts. Būdams cilvēks ar baltu filologa diplomu, viņš izmēģinājis visu, ko vien filologi var darīt, bet patlaban palicis pie redaktora un tulkotāja darba tulkošanas uzņēmumā Euroscript Baltic.

No fizikas pie literatūras

«Man vienmēr bijušas plašas intereses, pat pārāk. Skolas laikā biju stingri pārliecināts, ka gribu kļūt par astronomu,» Dainis pamato, kādēļ pēc Dobeles Pilsētas ģimnāzijas beigšanas sākotnēji LU sācis studēt fiziku. Taču jau 1. kursa laikā «iestājās krīze», kad viņš vairs galīgi nebija drošs par savas izvēles pareizību. «Likās, ka fizika man tomēr nepadodas tik labi, kā es gribētu.» Paralēli Dainis bija sācis rakstīt dažādus literāros darbus, pabijis pāris jauno autoru nometnēs, tāpēc izšķīrās par labu filoloģijas studijām. Drīz radās doma arī par akadēmisko karjeru, un kādu brīdi Dainis LU Filoloģijas fakultātē pastrādāja par zinātnisko asistentu, paralēli padarbojoties arī literatūras projekta Hiperteksts darba grupā (projekta būtība bija radīt tekstu korpusu internetā, kur lasītājs varētu sākt lasīt vienu stāstu un caur dažādām saitēm pāriet uz citiem stāstiem, tā veidojot pats savējo). Tomēr maģistrantūras laikā atkal radās šaubas - vai tiešām latviešu literatūras pētīšana ir tas, ko gribas darīt? «Nav daudz parādību, kas mani tajā piesaistītu. Otrkārt - nelikās, ka būšu apmierināts ar sava darba rezultātiem, jo nāktos izmantot pētniecības metodes, kas man kopš manas zinātniskās jaunības neliekas īpaši drošas, labas un ticamas,» Dainis skaidro.

Akadēmiskais ceļš tika atbīdīts malā arī tāpēc, ka līdztekus studijām bija parādījušies dažādi citi darbi. Lai gan pēc vidusskolas Dainis vasaru bija nostrādājis Dobeles siltumizolācijas materiālu fabrikā Tenax, par pirmo nopietno darbu viņš uzskata O. S. Kārda zinātniskās fantastikas romāna Endera spēle tulkošanu no angļu valodas. «Sākumā bija domāts, ka būšu šīs grāmatas redaktors, bet, kad bija saņemti pirmie tulkojuma fragmenti, atklājās, ka tulkojums ir šausmīgs un es varu labāk,» Dainis stāsta. Angļu valodu viņš skolā nekad nav mācījies, to uztrenējis, daudz lasot angliski. Tulkojot grāmatu, radusies doma, ka tulkošana varētu būt arī maizes darbs, tomēr Dainis vēl ilgi neesot bijis pārliecināts, ka var to darīt gana kvalitatīvi.

Pētnieks un šifrētājs

Kādā no jauno autoru nometnēm Dainis bija iepazinies ar Reini Tukišu, kas tolaik vadīja portālu 1/4 Satori. Reiz viņš Daini uzaicināja uzrakstīt recenziju par pirmo izdoto grāmatu Ļoti saistošo ievadu sērijā, bet mazliet vēlāk - kļūt par grāmatu korektoru, tekstu tulkotāju un interneta vietnes redaktoru. Par pēdējo Dainis gan saka: «Sapratu, ka es varbūt neesmu īsti piemērots darbam, kur jāmeklē cilvēki, kas varētu uzrakstīt recenziju par kādu grāmatu, un tad jāpiespiež viņi to izdarīt.» Tomēr kā valodas speciālistu Daini joprojām atrod saistībā ar dažādiem projektiem, piemēram, tikko viņš bijis korektors apgāda Mansards izdotajai R. Barta Teksta baudai, tāpat regulāri raksta literatūrkritiskus rakstus un grāmatu recenzijas.

Līdz ar ekonomikas krīzi sadarbība ar Satori saruka līdz minimumam, un Dainis kļuva par ārštata korektoru tulkošanas birojā Skrivanek, kur ātrā tempā apguva, ko šādā darbā īsti dara tulkotāji, ko viņi dara labi un ko - slikti. Kad, atsaucoties sludinājumam, Dainis ieguva tulkotāja un redaktora štata vietu Euroscript Baltic, par viņa darbu kļuva ES dalībvalstu tiesību aktu tulkošana un rediģēšana no angļu un vācu uz latviešu valodu. «Teorētiski tie skaitās tehniskie noteikumi, bet ietver visu ko - sākot ar krokodilu audzēšanas un kaušanas noteikumu regulējumu Čehijā, beidzot ar kodoliekārtu ekspluatācijas izbeigšanas noteikumiem. Tēmas ir ārkārtīgi dažādas, visu laiku nākas nodarboties ar izpēti. Tā var daudz ko uzzināt,» Dainis stāsta un piebilst, ka Latvijā trūkst tulkotāju - speciālistu, piemēram, ķīmiķu, ekonomistu u. c., tāpēc valodniekiem nākas būt «speciem» daudzās jomās. Par darba plusiem Dainis sauc lielisko kolēģu komandu un iespēju aizbēgt no monotonijas, te tulkojot, te rediģējot, te instruējot un apmācot tulkotājus. Savukārt grūtākais un kaitinošākais ir darbs ar nekvalitatīvu teksta materiālu. «Ļoti daudzi teksti mums ir tulkoti no angļu valodas kā starpniekvalodas, bet oriģināli ir ļoti dažādās Eiropas valodās. Bieži nākas minēt, ko teksta autors vai tulkotājs īsti domājis. Protams, ja esi atšifrējis kaut ko neiedomājamu, tas sagādā zināmu prieku un baudu.»

Tēmēs uz ES

Pēc Daiņa domām, labam tulkotājam un redaktoram jābūt ļoti labām latviešu valodas un attiecīgās svešvalodas prasmēm, kā arī spējai kritiski attiekties pret savām zināšanām. «Nepaļauties uz lietām, kas pirmās ienāk prātā, un mēģināt visu izpētīt, noskaidrot.»

Dainis atzīst, ka iespējas atrast vienu labu un labi apmaksātu darbu, nevis balansēt starp vairākiem mazatalgotiem, kā tas nereti notiek, atkarīgas no paša filologa uzņēmības, mēģinājumiem iemācīties ko jaunu un tā, kāds filologs viņš ir. Baltu filologiem situācija esot visgrūtākā, un daļēji tas saistīts ar to, ka darbs ar tekstu dzimtajā valodā netiek pienācīgi novērtēts. «Mēs visi zinām latviešu valodu, tātad mēs visi to protam - valda tāds uzskats. Tā bieži ir problēma arī uzņēmumos, kas izdomā, ka paši var tulkot. Tad tur parādās visādas šausmas.»

Nākotni Dainis īpaši neplāno, no svara būšot izdevības, kas pavērsies, tomēr kādā brīdī viņš apņēmies startēt uz tulkotāja vakanci ES institūcijās. «Tā varētu būt ļoti vērtīga un interesanta pieredze.»

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Karjeras kāpnes

Kopš 2010
redaktors un tulkotājs SIA Euroscript Baltic
Kopš 2009
ārštata korektors SIA Skrivanek
Kopš 2008
tekstu tulkotājs portālam 1/4 Satori
2008-2009
grāmatu korektors un redaktors izdevniecībai 1/4 Satori un portāla Satori.lv redaktors un administrators
2007-2008
zinātniskais asistents LU Filoloģijas fakultātē
2006
O. S. Kārda romāna Endera spēle tulkotājs izdevniecībai Aranea

Hierarhija

Euroscript grupas vadība Luksemburgā

Euroscript Baltic vadība

latviešu valodas komandas vadītājs

angļu - latviešu valodas tekstu redaktors un tulkotājs Dainis Leinerts

attiecīgā tulkošanas projekta ārštata tulkotāji un redaktori

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli









Hokejs 2019

Vairāk Hokejs 2019


Positivus

Vairāk Positivus














Melu tvertne

Vairāk Melu tvertne


Vēlēšanas2018

Vairāk Vēlēšanas2018






Hokejs2018

Vairāk Hokejs2018






Phjončhana 2018

Vairāk Phjončhana 2018


Publikāciju iegāde

Vairāk Publikāciju iegāde










Jaunumi

Vairāk Jaunumi


Dabas Diena

Vairāk Dabas Diena




Citi

Vairāk Citi


Latvijā

Vairāk Latvijā


Dienas Sēne

Vairāk Dienas Sēne


Pasaulē

Vairāk Pasaulē



Velo Diena

Vairāk Velo Diena



Dienas Starts

Vairāk Dienas Starts


Viedokļi

Vairāk Viedokļi


Sports

Vairāk Sports


Skolas Diena

Vairāk Skolas Diena



Valodas Policija

Vairāk Valodas Policija



Citi

Vairāk Citi



SestDiena

Vairāk SestDiena


KDi

Vairāk KDi





Sporta Avīze

Vairāk Sporta Avīze


Dienas Gada Balva kultūrā

Vairāk Dienas Gada Balva kultūrā



Uzņēmēja Diena

Vairāk Uzņēmēja Diena





Iedvesmas Diena

Vairāk Iedvesmas Diena







Latvijas Lepnums

Vairāk Latvijas Lepnums


Dzīvesstils

Vairāk Dzīvesstils







Šodien Laikrakstā

Vairāk Šodien Laikrakstā



Vide un tūrisms

Vairāk Vide un tūrisms




Izklaide

Vairāk Izklaide







Kas notiek?

Vairāk Kas notiek?