Es gribu atgriezties tur, kur mācīt bērnus doties uz patvertni kādam vēl šķita vājprāts. Taču nespēju atcerēties, kādi mēs toreiz bijām, – raksta viena no Māras Poļakovas tulkotā eseju krājuma Ka-rastā-vok-lis autorēm Viktorija Ameļina. Brīdī, kad Māra ķērās pie krājuma tulkošanas, Ameļinas vairs nebija, viņu bija nogalinājusi krievu raķete. Ukrainai veltīto grāmatu klāstā Ka-ra-stā-vok-lis ir īpaša grāmata, tā lasītāju ieceļ pašā notikumu epicentrā, un droši vien ir lieki atgādināt, cik Latvijai Ukrainas kara iznākums ir būtisks.
Māra Poļakova tulko no krievu, vācu, angļu, sengrieķu, latīņu, jidiša, ivrita, ukraiņu un baltkrievu valodas, ir piedalījusies jaunā Bībeles tulkojuma izstrādē. 2010. gadā ieguvusi Latvijas Literatūras gada balvu kategorijā Izcilākais tulkojums 2009 par Susannas Klārkas grāmatas Džonatans Streindžs un misters Norels tulkojumu latviešu valodā un vairākkārt nominēta šai balvai.
Kā tu par Ukrainā notiekošo uzzini vairāk – tur esot vai tulkojot?
Tulkojot, Ukrainā esmu bijusi tikai vienu reizi pirms astoņiem gadiem. Tulkojot un lasot. Reizēm, kad man gadās satikt rakstnieku, domāju: "Ja tu nojaustu, cik labi es tevi pazīstu, izurķējusies un izpētījusi!"
Cik tuvu frontei tu Ukrainā esi
Visu sarunu lasiet žurnāla SestDiena 1.-7. decembra numurā! Žurnāla saturu gan drukātā, gan digitālā formātā iespējams abonēt mūsu jaunajā mājaslapā ŠEIT!